어른이 된다는 건 (When I Am Older) - Frozen 2 OST
어른이 된다는 건 (겨울왕국 2)
When I Am Older (Frozen 2)
누구야?!
What was that?!
사만다?
Samantha?
어른이 돼보면 그땐 알까?
This will all make sense when I am older
모든게 다 이해가 될까?
Someday I will see that this makes sense
좀더 철이 들고서
One day when I'm old and wise
나를 돌아 본다면
I'll think back and realize
다 별 일 아닌 일이 돼버릴까?
That these were all completely normal events!
나이가 더 들고나면 알까?
I'll have all the answers when I'm older
마법의 숲에 왔던 이유를
Like why we're in this dark, enchanted wood
난요 무섭지 않죠
I know in a couple years
눈도 깜짝 안 하죠
These will seem like childish fears
좀 떨리고
And so I know
좀 땀이날 뿐야
This isn't bad, It's good!
실례합니다
Excuse me
어른이 된다는 건
Growing up means adapting
세상과 날 맞추는 것
Puzzling out your world and your place!
성숙해지면
When I'm more mature
내가 단단해지면
I'll fill totally secure
으시시한게 쳐다봐도 괜찮을 거야
Being watched by something with a creepy, creepy face.
나 어른이 돼 보면 그땐 알까?
See, that will all make sense when I am older
모든 일이 지나갈 거란 것을
So, there's no need to be terrified or tense
하루 종일 꿈을 꿔
I'll just dream about a time
어른 스러운 내 모습
When I'm in my aged prime
나이가 들면
'Cause when you're older,
모든게 다 이해가 될까?
Absolutely everything makes sense!
다 괜찮아
This is fine
디즈니 만화를 볼 때마다 느끼는 점이지만, 참 번역을 잘 한다는 생각이 든다. 특히 노래를 들어보면 말이다. 어떻게 이런 표현을 써서 번역을 할 수 있을지... 리듬은 어쩜 딱딱 맞아 떨어지는지 말이다.
2019년의 대미를 장식한 영화는 누가 봐도 "겨울왕국 2"가 될 것이다. 따님 덕분이긴 하나 노래까지 흥얼거리고 있고, 이제 조금 있으면 곧 외워 부를 수 있을 정도가 되어간다. 그래서 한번 한국어/영어가 어떻게 표현 되었는지를 비교해봤다. 둘째 따님이 가장 좋아하는 올라프의 "어른이 된다는 건"!! (여담이지만 이장원 님의 목소리를 듣고 참 매력적이라고 생각하고 있었는데.. 사진을 보고나선 완전 깜놀했었다.)
어른이 된다는 건 세상과 날 맞추는 것. 참 슬프다... 그래도 좀더 철이 들고 돌아보면 별일 아닌 듯 지나가 있지 않을까? 디즈니는 결코 가볍지 않다. 디즈니는 어른들이 봐야하는데... 소중한 우리 딸들은 알까???